 |
www.biotechugamg.fora.pl Forum studentów biotechnologii UG/AMG
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
jaskolczegniazdo
Dołączył: 10 Paź 2007
Posty: 419
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 31 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Wrzeszcz
|
Wysłany: Wto 13:12, 10 Mar 2009 Temat postu: |
|
|
a cio ze mną? nie dostane żadnego przydziału?
nikt mnie nie lubi..
<płacze>
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Natalia
Samorząd
Dołączył: 11 Paź 2007
Posty: 1222
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 25 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 15:35, 10 Mar 2009 Temat postu: |
|
|
w gr B wszyscy robią kazdy tekst, w gr A jest jakoś dziwnie
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Kamiś
Samorząd
Dołączył: 10 Paź 2007
Posty: 83
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 8 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw 15:10, 12 Mar 2009 Temat postu: |
|
|
Natalia napisał: | MARIKA i KAMIL !!
Wszyscy czekają na Was!!! |
ups.
wyślę wieczorem.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Gosia
Dołączył: 12 Paź 2007
Posty: 846
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 36 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Ełk
|
Wysłany: Czw 21:20, 12 Mar 2009 Temat postu: |
|
|
grupa druga została wykluczona przez pierwszą grupę bo ma materiały na kartkach a nie na kompie niestety. bardzo nam przykro..
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Lukasz
Dołączył: 11 Paź 2007
Posty: 216
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Elbląg
|
Wysłany: Czw 22:08, 12 Mar 2009 Temat postu: |
|
|
no comments....
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Lukasz dnia Czw 22:11, 12 Mar 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
aga_b
Dołączył: 11 Paź 2007
Posty: 681
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 35 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Gdańsk
|
Wysłany: Czw 22:48, 12 Mar 2009 Temat postu: |
|
|
poniewaz grupa druga uznala ze "wystarczy im to co mieli na zajeciach" i "jezeli ktos byl to bedzie pamietal" a ze nas tam nie bylo, wiec pamietac nei bedziemy. wiec postanowilismy ze poradzimy sobie sami.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
n3l
Dołączył: 10 Paź 2007
Posty: 448
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 28 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw 22:57, 12 Mar 2009 Temat postu: |
|
|
Nie rozumiem jednej rzeczy, w jaki sposob chcecie abysmy sie dzielili materialami z tlumaczen, skoro wy grupa A nie przepisujecie tego do wersji cyfrowej(nie wiem z jakich przyczyn?), a my natomiast(gr B) tak robimy. Wiec niech ktos prosze mi wyjasni jak ma wygladac owa wspolpraca? My dajemy wam materialy w wersji cyfrowej przetlumaczone i przepisane, a Wy nam dajecie w jaki sposob? Moze uscislijmy zasady naszej wpsopracy, hm? Co wy na to?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Gosia
Dołączył: 12 Paź 2007
Posty: 846
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 36 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Ełk
|
Wysłany: Czw 23:18, 12 Mar 2009 Temat postu: |
|
|
ja mówiłam od początku że moje notatki spokojnie mogę puścić w obieg ksero lub dać komuś kto ma skaner, podobnie inne osoby z mojej grupy ale was to ponoć nie zadowala. agata- skąd sa te cytaty? nie pamiętam żeby u nas na zajęciach ktoś coś takiego mówił.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
n3l
Dołączył: 10 Paź 2007
Posty: 448
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 28 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw 23:25, 12 Mar 2009 Temat postu: |
|
|
Znaczy wydaje mi sie ze skan badz ksero moze sie mijac z celem z tego wzgledu ze drobno napisane tlumaczenia nad tekstem, sa malo widoczne same w sobie, poza tym mamy rozne pisma, czesto tez notatki te sa dosc chaotyczne i nieczytelne(maja duzo promienoscie rozlozonych odnosnikow na wszelkie mozliwe boki), a ksero badz skan moze jeszcze pogorszyc widocznosc owych misternych zapiskow, wiec raczej proponowalabym sprawiedliwa i zarazem ulatwiona wymiane tlumaczen, czyli wersja cyfrowa za wersje cyfrowa. Mysle, ze tak bedzie najlepiej.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Lukasz
Dołączył: 11 Paź 2007
Posty: 216
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Elbląg
|
Wysłany: Czw 23:58, 12 Mar 2009 Temat postu: |
|
|
tylko dlaczego ta dyskusja wcześniej się nie toczyła na forum... przez przypadek się dowiaduję, że nie dacie nam swoich materiałów. myślę, że wszystko jest do uzgodnienia. trzeba tylko do tego spokojnie podejść. proponuję, żeby wypowiedziały się osoby z mojej grupy które robiły te tłumaczenia i wypowiedziały się w czym tkwi problem.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
n3l
Dołączył: 10 Paź 2007
Posty: 448
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 28 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią 0:05, 13 Mar 2009 Temat postu: |
|
|
O wlasnie Lukasz tutaj mi przypomniales jedna rzecz jeszcze. Dlaczego wlasciwie u was w grupie nastapila taka schizma na osoby tlumaczace i nie tlumaczace? Czy wszystkie osoby tlumaczace czuja sie okej z tym faktem, ze beda wam uzyczaly swoich tlumaczen za nic w zamian? Pytaliscie ich co oni o tym w ogole na ten temat sadza? Pytam sie, bo po prostu mnie to zastanawia, czy przedyskutowaliscie ta kwestie w waszej grupie?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Lukasz
Dołączył: 11 Paź 2007
Posty: 216
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Elbląg
|
Wysłany: Pią 0:10, 13 Mar 2009 Temat postu: |
|
|
u nas jeden tekst tłumaczą 2-3 osoby i po prostu niektórych jeszcze nie naszła kolej. nie ma żadnej schizmy. w ogóle uważam, że wcześniej powinniśmy ustalić wspólnie zasady bo przez to m.in. nie możemy dojść do porozumienia. gdybyśmy działali na tych samych zasadach nie byłoby tego.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
aga_b
Dołączył: 11 Paź 2007
Posty: 681
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 35 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Gdańsk
|
Wysłany: Pią 0:18, 13 Mar 2009 Temat postu: |
|
|
Gosiu, podobno od Adama. Zreszta sama powiedzialas ze wam sie tego nie chce przepisywac.
Co do ustalania, my mamy zrobiony juz guide, drozdze, arabidopsisa i nematode.
przepiszcie te pare zdan na komputer, w koncu to jakies 10 minut i nie bedzie problemu.
U nas kazdy ma jakis kawalek, pozniej wysyla go do Natalii i na koniec dostaniemy wszystkie teksty zlozone w calosc. W zwiazku z czym oczekiwalibysmy czegos takiego od was skoro mamy sie wymieniac. Dac wam damy jesli dostaniemy od was, to zaden problem.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez aga_b dnia Pią 0:35, 13 Mar 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
n3l
Dołączył: 10 Paź 2007
Posty: 448
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 28 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią 0:29, 13 Mar 2009 Temat postu: |
|
|
Lukasz napisał: | u nas jeden tekst tłumaczą 2-3 osoby i po prostu niektórych jeszcze nie naszła kolej. nie ma żadnej schizmy. w ogóle uważam, że wcześniej powinniśmy ustalić wspólnie zasady bo przez to m.in. nie możemy dojść do porozumienia. gdybyśmy działali na tych samych zasadach nie byłoby tego. |
Aha, rozumiem, gdyz do mnie dochodzily, ze u was po prosty jest tak ze tylko 5-6 osob tlumaczy, a reszta nie, gdyz nie chcieli brac w tym udzialu. Osobiscie polecam wam inny podzial, gdyz wtenczas bedzie sprawa wygladac tak ze kazdy bedzie mial po pol strony do tlumaczenia, a nie np po 5 stron - tak jak to u Was wyglada obecnie, jest to po prostu mniej obciazajace dla wszystkich, uwazam, ze lepiej przetlumaczyc co tydzien 1 akapit niz potem w koncu po miesiacu dostac swoj przydzial i sie meczyc z 5 stronam - wtedy tez przepisywania jest wiecej, jest to bardziej upierdliwe i w ogole, a tak to kazdy ma krociutki fragment tlumaczy go i 5 min zajmuje mu wklepanie go do worda.
Podzielam rowniez twoje zdanie Lukaszu, ze powinno to byc wczesniej przedyskutowane jak bedziemy wspolpracowac przy tlumaczeniach. Jedyne co moge powiedziec na swoje usprawiedliwienie, to tylko to ze nie zaoponowalam wczesniej gdyz mialam na glowie inne sprawy i nawet nie pomyslalam o tym.
Tak czy owak zaproponowalam wam jeden sposob - uwazam ze jest on dosc efektywny - u nas przynajmniej dziala, wiadomo, ze nie da sie uniknac jakichs obsuwek w dostarczaniu tlumaczen terminowo, ale all in all jest skuteczny. Co wy o tym sadzicie? Mozemy jutro przed angielskim waszej grupy - porozmawiac na ten temat, chyba ze jestescie w stanie podjac decyzje tutaj na forum.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Gosia
Dołączył: 12 Paź 2007
Posty: 846
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 36 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Ełk
|
Wysłany: Pią 22:26, 13 Mar 2009 Temat postu: |
|
|
wg moich obserwacji wynika więc ze zostały teksty o mouse, carroll_95_Nature_homeotics, Lambda_rev_Adhya%202007, Model%20organisms%20NRG04, Yeast_genomics_TIG06- pod takimi nazwami zapisały mi się te pliki przy ściąganiu z netu automatycznym. po dzisiejszej rozmowie z olą doszliśmy do porozumienia więc moja grupa zrobi mysz i tego carolla interview bo pozostałe teksty są chyba kopiami poprzednich prawda?
Osoby które nie robiły tłumaczenia ode mnie to z tego co wiem
Kuba Mateusz Łukasz Maja Tomek Marta Jarek
chyba o nikim nie zapomniałam.. jakaś osoba zgłasza sprzeciw na zasadzie ze nie chce tłumaczyć i nie chce pozostałych tłumaczeń otrzymać?
Strony dla osób.
Kuba z tego wywiadu. tytuł wewnętrzny homeotic genes... Od początku do homeotic genes in evolution
Mateusz ten sam tekst co Kuba od homeotic genes do hox genes and hordate evolution
Jarek od hox genes and hordate evolution do conclusion
Łukasz w wywiadzie conclusion i w myszy od the search of obese genes do making mutations in mice
Maja całe making mutations in mice
Tomek Genomic imprinting w tym samym tekście, history of the H19 gene i H19 jako regulator.
Marta the realtionship between i guestion and discussion.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|